Сложности перевода или что мешает писать.

Написание текстов для меня — это как катание с горки. Пробовали ведь все, да? Вот ты летишь с горы, аж дух захватывает, печатаешь так, что клавиатура дымится и даже удивляешься, как пальцы поспевают за мыслями? Главное не начать контролировать движения, иначе запутаешься в собственных пальцах как та сороконожка. А потом надо подняться, чтобы было откуда скатиться, то есть мысль поймать или интересный оборот придумать. Иногда так быстро получается — вскочила на ноги и давай карабкаться с азартом, потом опять – вжух! И ты внизу, но в какой-то момент подниматься становится сложно. То ли перекаталась и драйв ушёл, то ли усталость, то ли… то ли… на этом мысль останавливается. И сидишь ты перед клавиатурой, тыцкаешь по клавишам всякую ерунду, стираешь, опять тыцкаешь. Хорошо, если в пылу печати ты сделал пару ошибок или колонтитулы надо подправить. Тогда ты как бы делом занята. Вы замечали, чем выше горка, тем веселее с неё скатываться… и тем сложнее на неё взбираться потом. Есть вариант отдохнуть, сменить вид деятельности (с умным видом поправляю очки). А если надо написать вот прямо сейчас? Для профессиональных катальщиков с горки (лыжников), кстати, есть либо специальные техники, либо специальная техника для подъёма вверх. А как у писателей? Как они взбираются на Парнас для седлания Пегаса? Я хочу это знать!

Сложно, очень сложно описать в тексте свои ощущения. «Ну, это понимаете, ну это так здорово, ну вот вообще здорово, короче, Вам обязательно надо попробовать, приходите! Ау! Ну куда все подевались, тут же так интересно!» Сложности перевода – вот они. И чем больше тебе здорово, тем сложнее перевод. С другой стороны, если писать, когда эмоции подостыли, то уже и не о чем.

А потом ещё перечитываешь свой текст, как если бы читателем была. Ой, всё. Вот тут сильно образно, это вообще из другой оперы, а вот этот факт ты проверила? «Тут пирожок лежал, тут была рыба завернута» (с). И, конечно же классическое: «Что скажет княгиня Марья Алексеевна?»(с). Поэтому не люблю комментариев. Там всякие люди ходят. Лучше уж не дать этой Марьлексевне рта раскрыть. Да она и молчит чаще. Вот внутренняя перфекционистка не молчит. Если разобраться, то ведь это я говорю себе: «Фууу! Ну и чтооо это? Перестань заниматься интернетомарааательством!»

Марьлексевна — это я. Упс!

Пройдёшь эти мытарства и статья так надоедает, что скорее бы её уже опубликовать и забыть. Ну всё, пошла родимая на просторы интернета. В добрый час!

P.S. Ах, да! Зачем я всё это пишу. Все эти тексты, статьи. Я хочу, чтобы ко мне на консультации приходили люди, с которыми мы говорим на одном языке, иначе, как я Вам помогу? Знаете, своего психотерапевта ещё нужно найти, также как парикмахера, стоматолога, портниху. Вот и пишу призывные тексты, чтобы разочарования в этом мире было меньше. Кто разговаривает со мной на одном языке? Это всё для Вас.

Искренне Ваша, Марина Костина.

Любое копирование текста только с указанием авторства.